Sällan har skillnaden varit så stor för så många – syntolkning på bio i din ficka

 

 

Redan för ett par år sedan rapporterade Re:flex om den då kommande möjligheten för den som ser dåligt eller har läs- och skrivmöjligheter att få syntolkning på bio  (artikeln ”Film med app i örat”).

Arbetet har fortsatt sedan dess och avslutades i mars i år. Ansvarig för projektet Tillgänglig bio på har varit Lisa Wackling, för Svenska filminstitutet och Post- och telestyrelsen. Uppdraget har handlat om att ta fram en teknisk lösning för uppläsning av text och syntolkning av biograffilm.

En miljon av oss som bor i Sverige har synnedsättningar eller läs- och skrivsvårigheter – helt nya möjligheter att ta del av filmen som nöje, njutning och konstart öppnar sig med andra ord, och kommer att göra stor skillnad för många.

Tidigare fick synskadade pricka in enstaka visningstillfällen. Så är det inte längre. Syntolkade filmer kan nu ses på alla visningar på alla biografer i hela landet. En liten symbol avslöjar att filmen är syntolkad. Det handlar om ett 50-tal filmer per år.

För att det ska fungera installerar du en app i din mobil. När appen aktiveras synkar den med filmens ljudspår och spelar upp syntolkningen som du då kan lyssna till i dina egna hörlurar.

En av de första filmerna med syntolkning på detta sätt är aktuella filmen om Ingrid Bergmans liv, ”Jag är Ingrid”. Andra kommande titlar är exempelvis nya James Bond-film, ”Spectre” och Kay Pollaks ”Så ock på jorden”.

För närvarande finns fem appar från fem olika leverantörer för att hantera funktionen. De är Biohjälpen, Bioplay, MovieTalk, SubTalk och VoiceVision.
Vet du någon du ska bjuda på bio i helgen?

Elisabet Norin